《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(节选)(中英对照)

  • A+
所属分类:英语教程

Fighting Covid-19 China in Action

抗击新冠肺炎疫情的中国行动

The State Council Information Office of the People’sRepublic of China

中华人民共和国国务院新闻办公室

June 2020

2020年6月

Contents

目录

Foreword

前言

I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire

一、中国抗击疫情的艰辛历程

Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency (December 27, 2019-January 19, 2020)

(一)第一阶段:迅即应对突发疫情(2019年12月27日——2020年1月19日)

Stage II: Initial Progress in Containing the Virus(January 20-February 20, 2020)

(二)第二阶段:初步遏制疫情蔓延势头(2020年1月20日——2020年2月20日)

Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to SingleDigits(February 21-March 17, 2020)

(三)第三阶段:本土新增病例数逐步下降至个位数(2020年2月21日——2020年3月17日)

Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle(March 18-April 28, 2020)

(四)第四阶段:取得武汉保卫战、湖北保卫战决定性成果(2020年3月18日——2020年4月28日)

Stage V: Ongoing Prevention and Control(Since April 29, 2020)

(五)第五阶段:全国疫情防控进入常态化(2020年4月29日——今)

II. Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment

二、防控和救治两个战场协同作战

Centralized and Efficient Command

(一)建立统一高效的指挥体系

A Tight Prevention and Control System Involving All Sectors of Society

(二)构建全民参与严密防控体系

An All-Out Effort to Treat Patients and Save Lives

(三)全力救治患者、拯救生命

China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law

(四)依法及时公开透明发布疫情信息

Science and Technology Underpin China’s Efforts

(五)充分发挥科技支撑作用

III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus

三、凝聚抗击疫情的强大力量

Lives Are Precious

(一)人的生命高于一切

Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic

(二)举全国之力抗击疫情

Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development

(三)平衡疫情防控与经济社会民生

Uniting as One – China’s Billion People

(四)14亿中国人民坚韧奉献守望相助

IV. Building a Global Community of Health for All

四、共同构建人类卫生健康共同体

China Appreciates Support from the International Community

(一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助

China Conducts Active International Exchanges and Cooperation

(二)中国积极开展国际交流合作

International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic

(三)国际社会团结合作共同抗疫

Afterword

结束语

Foreword

前言

The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. Aserious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat tohuman life and health.

新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。

This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknownunexpected, anddevastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensivestringent, andthorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for thetransmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity andsolidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of suchnatural disasters.

这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。

Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believingthat it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with therest of the world. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance with thelaw, China gave timely notification to the international community of the onset of a newcoronavirus, and shared without reserve its experience in containing the spread of the virusand treating the infected. China has great empathy with victims all over the world, and hasdone all it can to provide humanitarian aid in support of the international community’sendeavors to stem the pandemic.

中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战、共克时艰。中国本着依法、公开、透明、负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。中国对疫情给各国人民带来的苦难感同身受,尽己所能向国际社会提供人道主义援助,支持全球抗击疫情。

The virus is currently wreaking havoc throughout the world. China grieves for those who havebeen killed and those who have sacrificed their lives in the fight, extends the greatest respectto those who are struggling to save lives, and offers true moral support to those who areinfected and receiving treatment. China firmly believes that as long as all countries unite andcooperate to mount a collective response, the international community will succeed inovercoming the pandemic, and will emerge from this dark moment in human history into abrighter future.

当前,疫情在全球持续蔓延。中国为被病毒夺去生命和在抗击疫情中牺牲的人们深感痛惜,向争分夺秒抢救生命、遏制疫情的人们深表敬意,向不幸感染病毒、正在进行治疗的人们表达祝愿。中国坚信,国际社会同舟共济、守望相助,就一定能够战胜疫情,走出人类历史上这段艰难时刻,迎来人类发展更加美好的明天。

To keep a record of China’s efforts in its own fight against the virus, to share its experiencewith the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle, the Chinesegovernment now releases this white paper.

为记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张,中国政府特发布此白皮书。

I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire

一、中国抗击疫情的艰辛历程

The Covid-19 epidemic is a major public health emergency. The virus has spread faster andwider than any other since the founding of the People’s Republic in 1949, and has proven to bethe most difficult to contain. It is both a crisis and a major test for China. The CommunistParty of China (CPC) and the Chinese government have addressed the epidemic as a toppriority, and taken swift action. General Secretary Xi Jinping has taken personal command, planned the response, overseen the general situation and acted decisively, pointing the wayforward in the fight against the epidemic. This has bolstered the Chinese people’s confidenceand rallied their strength. Under the leadership of the CPC, the whole nation has followed thegeneral principle of “remaining confident, coming together in solidarity, adopting a science-based approach, and taking targeted measures”, and waged an all-out people’s war on thevirus.

新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对中国是一次危机,也是一次大考。中国共产党和中国政府高度重视、迅速行动,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,统揽全局、果断决策,为中国人民抗击疫情坚定了信心、凝聚了力量、指明了方向。在中国共产党领导下,全国上下贯彻“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”总要求,打响抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。

Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, Chinahas succeeded in turning the situation around. In little more than a single month, the risingspread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domesticcoronavirus cases had fallen to single digits; and in approximately three months, a decisivevictory was secured in the battle to defend Hubei Province and its capital city of Wuhan. Withthese strategic achievements, China has protected its people’s lives, safety and health, andmade a significant contribution to safeguarding regional and global public health.

经过艰苦卓绝的努力,中国付出巨大代价和牺牲,有力扭转了疫情局势,用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,维护了人民生命安全和身体健康,为维护地区和世界公共卫生安全作出了重要贡献。

As of 24:00 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had beenreported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged fromhospital, and 4,634 people had died. This demonstrates a cure rate of 94.3 percent and afatality rate of 5.6 percent (see charts 1, 2, 3 and 4).

截至2020年5月31日24时,31个省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例83017例,累计治愈出院病例78307例,累计死亡病例4634例,治愈率94.3%,病亡率5.6%(见图1、2、3、4)。

China’s fight against the epidemic can be divided into five stages.

回顾前一阶段中国抗疫历程,大体分为五个阶段。

Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency(December 27, 2019-January 19, 2020)

(一)第一阶段:迅即应对突发疫情(2019年12月27日至2020年1月19日)

As soon as cases of pneumonia of unknown cause were identified in Wuhan City, HubeiProvince, China acted immediately to conduct etiological and epidemiological investigationsand to stop the spread of the disease, and promptly reported the situation. In a timelymanner, China informed the WHO and other countries, including the US, of the developingsituation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. After communityspread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in otherChinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city, a nationwide programof epidemic prevention and control was launched.

湖北省武汉市监测发现不明原因肺炎病例,中国第一时间报告疫情,迅速采取行动,开展病因学和流行病学调查,阻断疫情蔓延。及时主动向世界卫生组织以及美国等国家通报疫情信息,向世界公布新型冠状病毒基因组序列。武汉地区出现局部社区传播和聚集性病例,其他地区开始出现武汉关联确诊病例,中国全面展开疫情防控。

(1) December 27, 2019: Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicinereported cases of pneumonia of unknown cause to the Wuhan Jianghan Center for DiseasePrevention and Control. The Wuhan city government arranged for experts to look into thesecases through an analysis of the patients’ condition and clinical outcome, the findings ofepidemiological investigations, and preliminary laboratory testing results. The conclusion wasthat they were cases of a viral pneumonia.

(1)2019年12月27日,湖北省中西医结合医院向武汉市江汉区疾控中心报告不明原因肺炎病例。武汉市组织专家从病情、治疗转归、流行病学调查、实验室初步检测等方面情况分析,认为上述病例系病毒性肺炎。

(2) December 30: The Wuhan City Health Commission (WCHC)issued Urgent Notice onTreatment of Patients with Pneumonia of Unknown Cause. Upon learning of developments, theNational Health Commission (NHC) acted immediately to organize research into the disease.

(2)12月30日,武汉市卫生健康委向辖区医疗机构发布《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》。国家卫生健康委获悉有关信息后立即组织研究,迅速开展行动。

(3) December 31: The NHC made arrangements in the small hours to send a working group andan expert team to Wuhan to guide its response to the situation and conduct on-siteinvestigations.

(3)12月31日凌晨,国家卫生健康委作出安排部署,派出工作组、专家组赶赴武汉市,指导做好疫情处置工作,开展现场调查。

The WCHC website carried its Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan, confirming 27 cases and urging the public to stay away from enclosed public places with poorventilation and venues where large crowds gathered. The commission also suggested the useof face masks when going out. From that day on, the WCHC began to release updates on thedisease in accordance with the law.

武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于当前我市肺炎疫情的情况通报》,发现27例病例,提示公众尽量避免到封闭、空气不流通的公众场合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。当日起,武汉市卫生健康委依法发布疫情信息。

(4) January 1, 2020: The NHC set up a leading group on the disease response. The next day, it formulated Guidelines on Early Detection, Early Diagnosis and Early Quarantine for Preventionand Control of Viral Pneumonia of Unknown Cause. The Chinese Center for Disease Control andPrevention (China CDC) and the Chinese Academy of Medical Sciences (CAMS) received the firstbatch of samples of four cases discovered in Hubei and began the pathogen identificationprocess.

(4)2020年1月1日,国家卫生健康委成立疫情应对处置领导小组。1月2日,国家卫生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》;中国疾控中心、中国医学科学院收到湖北省送检的第一批4例病例标本,即开展病原鉴定。

(5) January 3: The WCHC issued Information Circular on Viral Pneumonia of Unknown Cause, reporting a total of 44 cases.

(5)1月3日,武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于不明原因的病毒性肺炎情况通报》,共发现44例不明原因的病毒性肺炎病例。

Under the direction of the NHC, China CDC and three other institutions carried out parallellaboratory testing of the samples to identify the pathogen. The NHC and the HealthCommission of Hubei Province jointly formulated nine documents, including Diagnosis andTreatment Protocol for Viral Pneumonia of Unknown Cause (for Trial Implementation).

国家卫生健康委组织中国疾控中心等4家科研单位对病例样本进行实验室平行检测,进一步开展病原鉴定。国家卫生健康委会同湖北省卫生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎诊疗方案(试行)》等9个文件。

From that day on, on a regular basis, China began to update the WHO, relevant countries, and regional organizations, as well as its own regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, on thedevelopment of the disease.

当日起,中国有关方面定期向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及中国港澳台地区及时主动通报疫情信息。

(6) January 4: The head of China CDC held a telephone conversation with the director of theUS CDC, briefing him about the new pneumonia. The two sides agreed to keep in close contacton information sharing and cooperation on technical matters.

(6)1月4日,中国疾控中心负责人与美国疾控中心负责人通电话,介绍疫情有关情况,双方同意就信息沟通和技术协作保持密切联系。

The NHC and related health departments in Hubei Province produced Treatment Manual forViral Pneumonia of Unknown Cause.

国家卫生健康委会同湖北省卫生健康部门制定《不明原因的病毒性肺炎医疗救治工作手册》。

(7) January 5: The WCHC updated information on its website, reporting a total of 59 cases ofthe viral pneumonia of unknown cause. Laboratory tests ruled out respiratory pathogens asthe cause, such as influenza, avian influenza, adenovirus, the Severe Acute RespiratorySyndrome coronavirus, and the Middle East Respiratory Syndrome coronavirus.

(7)1月5日,武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于不明原因的病毒性肺炎情况通报》,共发现59例不明原因的病毒性肺炎病例,根据实验室检测结果,排除流感、禽流感、腺病毒、传染性非典型性肺炎和中东呼吸综合征等呼吸道病原。中国向世界卫生组织通报疫情信息。

China sent a situation update to the WHO. The WHO released its first briefing on cases ofpneumonia of unknown cause in Wuhan.

世界卫生组织首次就中国武汉出现的不明原因肺炎病例进行通报。

(8) January 6: The NHC gave a briefing on cases of pneumonia of unknown cause in Wuhan ata national health conference, calling for greater efforts to monitor, analyze and study them, and prepare for a timely response.

(8)1月6日,国家卫生健康委在全国卫生健康工作会议上通报武汉市不明原因肺炎有关情况,要求加强监测、分析和研判,及时做好疫情处置。

(9) January 7: Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over ameeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee andissued instructions on the prevention and control of a possible epidemic of the pneumonia ofunknown cause in Wuhan.

(9)1月7日,中共中央总书记习近平在主持召开中共中央政治局常务委员会会议时,对做好不明原因肺炎疫情防控工作提出要求。

(10) January 7: China CDC succeeded in isolating the first novel coronavirus strain.

(10)1月7日,中国疾控中心成功分离新型冠状病毒毒株。

(11) January 8: An expert evaluation team designated by the NHC initially identified a newcoronavirus as the cause of the disease. The heads of the China and US CDCs held a telephonediscussion on technical exchanges and cooperation.

(11)1月8日,国家卫生健康委专家评估组初步确认新冠病毒为疫情病原。中美两国疾控中心负责人通电话,讨论双方技术交流合作事宜。

(12) January 9: The NHC expert evaluation team released information on the pathogen of theviral pneumonia of unknown cause, and made a preliminary judgment that a newcoronavirus was the cause.

(12)1月9日,国家卫生健康委专家评估组对外发布武汉市不明原因的病毒性肺炎病原信息,病原体初步判断为新型冠状病毒。

China informed the WHO of developments and the initial progress that had been made indetermining the cause of the viral pneumonia. The WHO released on its website a statementregarding a cluster of pneumonia cases in Wuhan, indicating that the preliminaryidentification of a novel coronavirus in such a short period of time was a notableachievement.

中国向世界卫生组织通报疫情信息,将病原学鉴定取得的初步进展分享给世界卫生组织。世界卫生组织网站发布关于中国武汉聚集性肺炎病例的声明,表示在短时间内初步鉴定出新型冠状病毒是一项显著成就。

(13) January 10: Research institutions including China CDC and the Wuhan Institute of Virology(WIV) under the Chinese Academy of Sciences (CAS) came up with an initial version of testkits. Wuhan immediately began to test all relevant cases admitted to local hospitals to screenfor the new coronavirus.

(13)1月10日,中国疾控中心、中国科学院武汉病毒研究所等专业机构初步研发出检测试剂盒,武汉市立即组织对在院收治的所有相关病例进行排查。

The heads of the NHC and China CDC held separate telephone conversations with the head ofthe WHO about China’s response to the disease, and exchanged information.

国家卫生健康委、中国疾控中心负责人分别与世界卫生组织负责人就疫情应对处置工作通话,交流有关信息。

(14) January 11: China started to update the WHO and other parties concerned on a dailybasis.

(14)1月11日起,中国每日向世界卫生组织等通报疫情信息。

(15) January 12: The WCHC changed “viral pneumonia of unknown cause” to “pneumoniacaused by the novel coronavirus” in an information circular on its website.

(15)1月12日,武汉市卫生健康委在情况通报中首次将“不明原因的病毒性肺炎”更名为“新型冠状病毒感染的肺炎”。

China CDC, the CAMS and the WIV, as designated agencies of the NHC, submitted to the WHOthe genome sequence of the novel coronavirus (2019-nCoV), which was published by theGlobal Initiative on Sharing All Influenza Data to be shared globally.

中国疾控中心、中国医学科学院、中国科学院武汉病毒研究所作为国家卫生健康委指定机构,向世界卫生组织提交新型冠状病毒基因组序列信息,在全球流感共享数据库(GISAID)发布,全球共享。国家卫生健康委与世界卫生组织分享新冠病毒基因组序列信息。

(16) January 13: Premier Li Keqiang chaired a State Council meeting and announcedrequirements for epidemic prevention and control.

(16)1月13日,国务院总理李克强在主持召开国务院全体会议时,对做好疫情防控提出要求。

(17) January 13: The NHC held a meeting to provide guidance to Hubei and Wuhanauthorities, advising them to further strengthen management, step up body temperaturemonitoring at ports and stations, and reduce crowded gatherings.

(17)1月13日,国家卫生健康委召开会议,部署指导湖北省、武汉市进一步强化管控措施,加强口岸、车站等人员体温监测,减少人群聚集。

The WHO issued on its website a statement on the discovery of novel coronavirus cases inThailand, recognizing that China’s sharing of the genome sequence of the virus had enabledmore countries to rapidly diagnose cases.

世界卫生组织官方网站发表关于在泰国发现新冠病毒病例的声明指出,中国共享了基因组测序结果,使更多国家能够快速诊断患者。

An inspection team from Hong Kong, Macao and Taiwan visited Wuhan to learn about theprevention and control of the disease.

香港、澳门、台湾考察团赴武汉市考察疫情防控工作。

(18) January 14: The NHC held a national teleconference, specifying arrangements forepidemic prevention and control in Hubei and Wuhan, and for emergency preparations andresponse across the country. The NHC cautioned that there was great uncertainty about thenew disease, and that more research was needed to understand its mode of transmission andthe risk of human-to-human transmissibility. Further spread could not be ruled out.

(18)1月14日,国家卫生健康委召开全国电视电话会议,部署加强湖北省、武汉市疫情防控工作,做好全国疫情防范应对准备工作。会议指出,新冠病毒导致的新发传染病存在很大不确定性,人与人之间的传播能力和传播方式仍需要深入研究,不排除疫情进一步扩散蔓延的可能性。

(19) January 15: The NHC unveiled the first versions of Diagnosis and Treatment Protocol forNovel Coronavirus Pneumonia, and Protocol on Prevention and Control of Novel CoronavirusPneumonia.

(19)1月15日,国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第一版诊疗方案、防控方案。

(20) January 16: As the optimization of the Polymerase Chain Reaction (PCR) diagnosticreagents was completed, Wuhan began to screen all patients treated in fever clinics or undermedical observation in the 69 hospitals at or above the level of grade two in the city.

(20)1月16日,聚合酶链式反应(PCR)诊断试剂优化完成,武汉市对全部69所二级以上医院发热门诊就医和留观治疗的患者进行主动筛查。

(21) January 17: The NHC sent seven inspection teams to different provincial-level healthagencies to guide local epidemic prevention and control.

(21)1月17日,国家卫生健康委派出7个督导组赴地方指导疫情防控工作。

(22) January 18: The NHC released the second version of Diagnosis and Treatment Protocol forNovel Coronavirus Pneumonia.

(22)1月18日,国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第二版诊疗方案。

(23) January 18 and 19: The NHC assembled a high-level national team of senior medical anddisease control experts and sent them to Wuhan to study the local response to the epidemic. In the middle of the night of January 19, after careful examination and deliberation, the teamdetermined that the new coronavirus was spreading between humans.

(23)1月18日至19日,国家卫生健康委组织国家医疗与防控高级别专家组赶赴武汉市实地考察疫情防控工作。19日深夜,高级别专家组经认真研判,明确新冠病毒出现人传人现象。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: