用事实、科学、团结应对新冠肺炎疫情(中英文章对照)

  • A+
所属分类:英语教程

Nigerian leading newspapers Thisday, Leadership, New Telegraph,Guardian, Sun, Peoples Daily, The Nation and Pilot published anarticle written by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian. The full text goes as follows:

尼日利亚《今日报》《领导者报》《新电讯报》《卫报》《太阳报》《人民报》《国民报》《领航报》等主流媒体发表驻尼日利亚大使周平剑题为《用事实、科学、团结应对新冠肺炎疫情》署名文章。全文如下:

NCP: Time for Facts, Science and Solidarity

用事实、科学、团结应对新冠肺炎疫情

China is currently fighting an all-out people's war against the novel coronavirus pneumonia(NCP) outbreak. The virus is unprecedented, so are the measures China has taken.

中国正在打一场全力抗击新型冠状病毒肺炎疫情的人民战争。病毒前所未有,中国的防控措施也前所未有。

The safety and health of the people always comes first, and thus the prevention and controlof the outbreak is the country's top priority for now. The Standing Committee of the PoliticalBureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee has convened two meetingsfor redeployment and remobilization on January 25 and February 3 respectively. President XiJinping has made it very clear that the CPC Central Committee always places people's life, security and health above anything else. The Central Leading Group on responding to theoutbreak has convened five meetings on epidemic control efforts. The group has traveled toWuhan, the epicenter of the NCP outbreak, to direct the efforts on the ground. The StateCouncil's inter-agency prevention and control task force has redoubled its efforts to makesure that all urgent issues are resolved in a most timely manner.

人民群众的生命安全和身体健康始终是第一位的,疫情防控是中国政府当前最重要的工作。中共中央政治局常委会两次开会,就防控工作进行再部署再动员。习近平主席强调,要始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位。中央应对疫情工作领导小组先后5次开会研究部署疫情防控工作,中央指导组赴疫情中心武汉积极开展工作,国务院联防联控机制加强协调调度,及时协调解决防控工作中遇到的紧迫问题。

On February 8, the 1500-bed Leishenshan Hospital was put into use. Earlier, the 1000-bedHuoshenshan Hospital went into full operation on February 3. Both of the makeshift hospitalswere built in less than 10 days. More than 11000 doctors and nurses across the country arrivedin Wuhan within a few days and are now fighting on the epicenter of the epidemic day andnight. We are racing against time to save lives.

2月8日,拥有1500张床位的雷神山医院交用。此前,1000张床位的火神山医院3日运行。两所医院均10天之内建成。来自全国各地的11000余名医护人员驰援武汉,夜以继日奋战在抗疫火线。中国争分夺秒地治病救人。

Our efforts are producing results. Since February 1, cured NCP cases began to outnumberdeaths. As of 24:00 p.m. February 8, a total of 2649 persons had been discharged from hospitalafter recovery, unfortunately 811 persons had died of the disease. Since February 3, newlyreported confirmed cases are declining day by day outside Hubei, the province with Wuhanas its capital, from 890 cases that day to 731 cases (February 4), 707 cases (February 5), 696 cases (February 6), 558 cases (February 7), 509 cases (February 8). The figures above areimportant signs that the epidemic is preventablecontrollable and curable.

我们的防控工作正在取得积极成效。2月1日起,治愈人数开始超过病死人数。2月3日以来,全国非湖北地区的新增确诊病例数连续下降。这些数据表明新冠肺炎是可防、可控、可治的。

As President Xi assures the world, being good at mobilizing resources and equipped with richexperience in handling public health emergencies, China has the confidence and capability towin the battle. The robust measures are taken not only for the health of China's own people butalso as a great contribution to global public safety.

正如习主席指出,中国有强大的动员能力,有应对公共卫生事件的丰富经验,有信心、有能力打赢这场疫情防控阻击战。中方采取的强有力措施,不仅在对中国人民健康负责,同时也是对世界公共安全的巨大贡献。

Acting with opennesstransparency and a high sense of responsibility, the Chinesegovernment has been sharing information in a timely manner, enhancing internationalcooperation, putting in place a nation-wide scheme, pooling national resources and taking themost strict and thorough measures to fight the outbreak. The National Health Commissionand the Wuhan health authorities hold daily briefings to keep the public updated. China'sopennesstransparency and high sense of responsibility, and its decisive and effectivemeasures have been recognized by the international community. Dr. Tedros AdhanomGhebreyesus, the Director-General of the World Health Organization (WHO), affirms on manyoccasions that China has in fact taken more measures to contain the outbreak that it isrequired to do in case of an emergency, and China is setting a new standard for outbreakresponse for other countries.

中国政府始终本着公开、透明和高度负责任的态度,及时通报信息,加强国际合作,建立举国体制,集全国之力,以最严格、最彻底的措施抗击疫情。国家卫健委和武汉卫健委每天举行发布会,通报有关举措和进展。中方公开透明和高度负责任的态度以及果断有力的举措得到了国际社会普遍积极肯定,“为各国防控疫情树立了新标杆”。

Regrettably, we have noted some rumors and lies on the NCP epidemic. Virus is horrible. What's more horrible is rumors and panic. As WHO Director-General Dr. Tedros has repeatedlycalled on people not to believe in rumors or spread them, "This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumors. This is the time for solidarity, not stigma." In somecountries including Nigeria, relevant departments have been stepping up efforts to bring tojustice those creating and spreading rumors about the epidemic. On February 1, five Abujaresidents who had faked coronavirus infection were swiftly arrested by the FCT police fortheir gratuitous prank.

遗憾的是,关于这次疫情也出现了一些谣言和谎言。病毒固然可怕,但谣言和恐慌比病毒更可怕。世卫组织总干事谭德塞近来一再呼吁人们不要信谣传谣,“这是一个要事实不要恐慌、要科学不要谣言、要团结不要污名的时刻。”包括尼日利亚在内一些国家正加大管控力度,采取果断措施惩治疫情造传谣者。2月1日,5名阿布贾市民就因假装感染了新冠肺炎的恶作剧而被警方迅速拘捕。

Every life is precious. One NCP case is too many. However, we still need to put things inperspective and have an objective and accurate analysis of the situation. All the responsesto the epidemic should be based on science instead of fear.

应对新冠肺炎疫情应建立在科学而不是恐慌的基础上。

I wish to stress that, as of February 8, the mortality rate of the NCP is 2.18% (811 deaths outof 37198 confirmed cases), and the mortality rate in Chinese provinces and cities other thanWuhan is merely 0.91% (203 deaths out of 22210 confirmed cases), even lower than that ofordinary pneumonia. The mortality rate outside Hubei is 0.31% (31 deaths out of 10098 confirmed cases). In contrast, the H1N1 flu of 2009 in the US had a mortality rate of17.4%, the mortality rate of the Middle East Respiratory Syndrome (MERS) of 2012 was34.4% and Ebola of 2014 in West Africa 40.4%. In fact, according to a recent CDC report, theUS flu from 2019 to 2020 has caused 19 million infection cases and at least 10,000 deaths. There are 200 or so NCP cases of infections worldwide, far less than 1% of the case count inChina, while the H1N1 outbreak in the US spread to 214 regions and countries.

截至2月8日,中国国内确诊病例的病死率为2.18%,武汉以外地区病死率为0.91%,甚至低于普通肺炎。湖北以外省份病死率为0.31%。而2009年美国暴发的H1N1流感病死率达17.4%,2012年中东呼吸综合征病死率达34.4%,2014年西非埃博拉疫情病死率达40.4%。据美国疾控中心1月底报告,2019-2020年美国流感季已导致1900万人感染,至少1万人死亡。全球除中国外有200余例确诊病例,不到中国境内病例的1%,而美国H1N1流感蔓延到214个国家和地区。

It is understandable that some countries have taken necessary and appropriate preventionmeasures. But we disapprove of measures out of proportion. As WHO insists, there is nopandemic yet and there is no reason for measures that unnecessarily interfere withinternational travel and trade. WHO doesn't recommend and actually oppose limiting tradeand movement.

面对疫情,一些国家采取必要恰当的防控措施是可以理解的,但我们不赞成采取过度限制措施。世卫组织明确提出,目前没有理由采取不必要的国际旅行和贸易限制措施,其不赞成甚至反对实施旅行和贸易等限制。

After the epidemic outbreak, the Chinese government attaches high importance to the life andhealth of all people in China, Chinese and foreign nationals alike. We have taken the mostcomprehensive and rigorous prevention and control measures against the NCP, many ofwhich have far exceeded what WHO and International Health Regulations required. Currently, the security, health and living standards of foreign nationals in China is guaranteed. We hopeall countries can assess the epidemic situation and China's efforts in a calm, objective andrational manner and do not overreact. Foreign nationals are safe in China.

疫情发生以来,中国政府始终高度重视中国人民和在华外国人的生命安全和身体健康,采取了最严格、最全面的防控措施,很多举措远超世卫组织建议和《国际卫生条例》要求。目前在华外国公民的安全、健康和生活是有保障的。希望各方冷静、理性、客观地看待疫情及中方防控工作,不要过度反应。

According to the professional evaluation of WHO Director-General Dr. Tedros, the safest wayfor foreign nationals in Wuhan is to stay put and ensure effective self-protection. He hascautioned against hasty movement as it will add more uncertainties. Now confirmed caseshave been detected among some foreign evacuees, which increase the risk of further spread. This is what has happened. We still suggest that countries to follow WHO recommendations andeducate their nationals to ensure sound protection in accordance with local health regulations. The majority of the countries including Nigeria understand the opinion of the Chinesegovernment. They have full confidence in and support China's control efforts.

世卫组织总干事谭德塞从专业角度作出权威评估,认为目前在武汉的外国人最安全的办法是继续留在当地,而不是仓促转移,因为转移过程中会面临新的不确定因素,增加疫情扩散风险。建议各国遵循世卫组织建议,引导本国公民在当地按照防疫规定做好防护。包括尼日利亚在内的大多数国家都能够理解中国政府的意见,对中国的防控工作充满信心,支持中国防控疫情的努力。

February 10 this year marks the 49th anniversary of China-Nigeria diplomatic relations. Since1971, the all-dimensional, wide-ranging and high-quality bilateral cooperation has been apacesetter in China-Africa cooperation. Particularly in recent years, under the strategicguidance and personal attention of President Xi and President Buhari, the brotherlyrelationship between China and Nigeria has reached new heights unmatched in history, bringingtangible benefits to our two countries and peoples. China always appreciates Nigeria'sinvaluable support wherever China's interest is concerned.

今天(2月10日),中尼迎来建交49周年。1971年以来,双方全方位、宽领域、高水平的合作走在中非合作前列。在两国领导人亲自关心和战略引领下,近年来兄弟般的中尼关系全面快速发展,处于历史最好时期,给人民带来实实在在利益。中方感谢尼方在涉及中方重大关切和利益问题上给予的宝贵支持。

A friend in need is a friend indeed. Recently, the Embassy has been inundated withheartwarming sympathies and good wishes from Nigerian brothers and sisters. We highlyappreciate that the government and good people of Nigeria firmly stand by us in this difficulttime. As President Muhammadu Buhari noted in his statement of solidarity on February 2, "China's efforts to contain the spread of the coronavirus have been exemplary, as well as thecountry's collaboration with international agencies and other countries on the matter", "Withall the efforts being put in, we know that it is only a matter of time before this nightmarepasses." Together, we shall prevail.

患难见真情。连日来,尼日利亚政府和人民以各种方式坚定支持中国抗击新冠肺炎疫情。我们对此衷心感谢。布哈里总统2月2日公开声明,“中国为遏制新型冠状病毒肺炎疫情扩散蔓延所作努力,以及就此同国际机构和其他国家密切沟通协作,堪称典范。”“通过努力,打赢疫情防控阻击战只是时间问题。”团结一致,我们必将胜利。

The NCP epidemic comes and will go. The outbreak is just temporary, but friendship andcooperation are forever. China will always remember the sympathy and support given to usin this battle against the virus.

新冠肺炎病毒突如其来,也必定会走。疫情是一时的,友谊和合作是长久的。对于别人给予我们的同情和支持,中国必定铭记在心。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: