新概念4学习笔记:第31课The Sculptor Speaks

  • A+
所属分类:英语教程

本文选自吴应时的《应时新概念英语4》,是学习新概念英语第四册的辅助学习笔记,提供知识点精讲及解析,想知道具体都有哪些内容,那就一起来看看吧。

第一段语法符号详解:

1. Appreciation of sculpture depends upon the ability…

简单句,主谓宾结构,form 在这里应为名词,respond to 该三维的立体形状,to respond…作定语,来修饰 ability,即这个能力是针对该形状的反应来说的.

2. That is why…sculpture has been described as…

并列复合句,以分号相连,前句的主句为主系+表语从句结构,why 引导了表语从句 sculpture…all arts.

as 引导的是主语 sculpture 的补足语,讲雕塑最难.

后句为主系表结构,which 引导了一个定语从句为主谓宾结构,一直到句尾 dimensions,该从句中包含了一个同位语 shape in only two dimensions.

3. People are "form-blind".

简单句,主系表结构,翻译的时候,“形盲”应该打引号,但色盲不应该打引号, 因为“形盲”是作者生硬造出来的字,色盲是本身就有的词语,教材引号有误.

4. The child distinguishes shape; it cannot judge distances, depths.

并列句,主谓宾结构,learning to see 分词作状语,解释是怎样的孩子,是在学看的孩子.

distances, depths,两词中间的逗号后面是可以加 and.

it 指代小孩,这里把男孩女孩统称了.

5. It has to develop (partly by means of touch) the ability…

简单句,主谓宾结构,it 同样指小孩,partly by means of touch 的括号是本来就有的,类似一个方式状语.

教材中(P183)把 three-dimensional 误写成了 three-dimensonal,少了 i,需要注意.

6. Most people go no further.

简单句,主谓结构,现在分词作程度状语,表能力发展的水平或程度.

7. They do not make effort…

复合句,主句为主谓宾结构,Though 引导的让步状语从句亦为主谓宾结构.

needed to comprehend…existence 作定语修饰 effort,该定语中还包含了一个状语 in its full spatial existence,可以当作地点状语,也可以理解成程度状语.

第二段语法符号详解:

1. This is what…

复合句,主句为主系+表语从句结构,而表语从句为主谓宾结构,该从句内含倒装结构,还原是 The sculptor must do what,可以看出 what 引导的表语从句中,what 本身作 do 的宾语.

2. He must think of and use form in…

简单句,主谓宾结构,该句的宾语是form,教材翻译出来的宾语变成了completeness,属误译.

这里能很直接地看出 and 连接了两个成分都是谓语的一部分,其中 use 前面还省略了 to.

3. He gets the solid shape…—he thinks of it…as if…

复合句,以破折号分为前后两句,前句为主谓宾结构,后句为主谓宾+从句. solid 是三维的意思,破折号后面作进一步的解释说明,用了个握在手心的比喻,让人更好地理解雕塑家是如何将形体置于脑海的. 有些参考书竟认为破折号后面是同位语,难以苟同.

全句代词 it 均指 solid shape.

whatever its size 后面省略了 may be,这里是一个让步状语从句,故“]”打在了 size 后面逗号的右边,表示从句.

enclosed 作宾语补足语,表该形体处于雕塑家手心里.

4. He visualizes form…; he knows…; he identifies…; he realizes its volume…

并列复合句,都是主谓(宾)结构. 这里接连的四句乃具体解释雕塑家是如何将形体想象于脑海之中的,分别从可视化形体,如同看见了形体,清楚形体的大小和质量,以及理解形体的体积来阐述.

该句属全书的难句,课文应有误译.

网络上引发了两位专业研究英语的学者针对该句的翻译而做了讨论,可这两位学者连质量就是指物体的重量这么基础的初中物理概念都不了解,反而针对诸如 realize 该如何理解展开冗余的讨论. mass 在物理学中(比如本书(35.1.3)),是“质量”的术语表达,而在艺术上,是同色(或阴影部分的)扩散形状,块面(21 世纪大英汉词典).

绘画中点线面为 dot, line, and mass,《西洋现代艺术大师与美学理论》一书中有“相關的色調加強塊面(related tones unify the mass)”的表达[1].

该句的理解一定要放在全段中进行,否则很难理解作者为什么要写这样一段话,更无从翻译.

from all round 的斜体原文即有,或为提醒读者把 form 和 from 作一区别,并注意是从该物体的方方面面可视化,而不是想成一个平面.

identify 在这里不要牵强附会,就是自己要确认,也就是弄清楚后面的几个指标,什么“融为一体”的翻译,那都是译者自己融的. 因为是自己要确认,所以后面 with 介词短语只能作状语.

as the space that the shape displaces in the air 为宾语补足语,补充说明该体积的具体情况,这里包含了一个 that 引导的定语从句,讲清楚了这个情况是该体积所占据的空间.

第三段语法符号详解:

1. Observer learn to feel shape as…

简单句,主谓宾+宾补结构,as 后面为宾语补足语,解释说明如何来感觉和理解形体.

2. He must perceive an egg as…

复合句,主句为和上句同样的句式,主谓宾+宾补,as 引导宾语补足语. 后面有一个 that 引导的同位语从句,为主系表结构.

3. So with solids…

参考 So do I 的表达,so 相当于 in the same way,我们理解其它形体的时候,也是如此,所以 solids 在这个倒装且省略句中作宾语,后面的名词均为其同位语.

4. He can appreciate or combinations.

简单句,主谓宾结构,from these 可以视为地点状语,从这里出发,理解上便是有了上面的基础之后.

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: