李克强总理在第14届东亚峰会上的讲话(1)(中英对照)

  • A+
所属分类:英语教程

Speech at the 14th East Asia Summit在第14届东亚峰会上的讲话H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of thePeople's Republic of China中华人民共和国国务院总理 李克强Bangkok, 4 November 20192019年11月4日,曼谷

Prime Minister Prayut Chan-o-cha, colleagues,尊敬的巴育总理,各位同事:It gives me great pleasure to join you in thebeautiful city of Bangkok, known as the City ofAngels. I wish to thank the Thai government for its thoughtful arrangements for our summit.很高兴与各位同事相聚在美丽的“天使之城”曼谷。感谢泰国政府为本次会议所作的周到安排。We face a complex and fluid international situation, characterized by setbacks to economicglobalization, notably rising protectionism, challenges to the international order and globalgovernance system, and flare-ups of regional hotspots. Global growth is losing steam, aseconomic slowdown hits developed economies and emerging markets alike. Major internationalinstitutions have revised down their growth forecasts for the global economy and trade for2019 and 2020 to the lowest levels since the financial crisis. Some major economies haveintroduced interest rate cuts to counter the downward trend. These uncertainties anddestabilizing factors are also weighing on East Asia. Overcoming new risks and challenges, maintaining steady growth and upholding peace and development have become a morepressing and arduous task.当前,国际形势纷繁复杂变化,经济全球化受挫,保护主义显著抬头,国际秩序和全球治理体系受到冲击,地区热点此起彼伏。世界经济增长动能减弱,发达经济体和新兴市场国家增速放缓,主要国际组织对今明两年全球经济贸易增长的预期已经降到国际金融危机以来最低水平,主要经济体纷纷降息以应对经济下行。这些不稳定不确定因素也给东亚地区带来负面影响,抵御新的风险和挑战、保持经济稳定增长、维护和平与发展大局的任务显得更加紧迫艰巨。Since its inception 14 years ago, the East Asia Summit (EAS) has grown into an importantplatform for dialogue and cooperation among countries in and beyond the region. The 18 members of the EAS include major economies in the Asia Pacific and countries of differentsocial systems and stages of development. Given its extensive representation and influence, the EAS should and can make a positive contribution to peace and prosperity in the regionand the wider world. To this end, we need to keep the EAS as a "leaders-led strategic forum", advance both political and securitycooperation and social and economic development, andpromote both strategiccommunication and practical cooperation. We need to upholdASEAN centrality, stay focused on East Asia and the Asia Pacific, maintain the existingarchitecture of regional cooperation, and take cooperation forward along the right track. Inthis connection, I wish to make the following proposals for our future cooperation:东亚峰会成立14年来,已成为域内外国家共同参与的重要对话合作平台。峰会汇聚了18个国家,包括亚太地区主要经济体,涵盖不同社会制度和发展阶段,具有广泛代表性和重要影响力,应当而且可以为地区乃至世界和平与繁荣作出积极贡献。为此,峰会应坚持成立之初的“领导人引领的战略论坛”定位,继续平衡推进政治安全合作与社会经济发展、战略沟通与务实合作,坚持东盟中心地位,坚持聚焦东亚和亚太,维护好现有区域合作架构,防止合作偏离正确轨道。就东亚峰会下一步合作,我愿提出以下几点建议:First, we need to promote win-win cooperation and build an open world economy. To copewith the new round of downward pressure on the world economy, we need to step upcooperation in the spirit of mutual support that has helped us navigate through the financialcrisis. To ensure steady growth of the world economy, we need to enhance macroeconomicpolicy coordination, advance structural reformfoster an open, fair, transparent, non-discriminatory and predictable business environment, and improve trade and investmentliberalization and facilitation. We need to firmly support multilateralism and free trade, safeguard the multilateral trading regime with the WTO at its core, and make economicglobalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. The Belt and Road Initiative(BRI) proposed by China is guided by the principle of extensiveconsultationjointcontribution and shared benefits. It advocates open, green and clean development, andpromotes open and win-win cooperation. Yesterday, China and ASEAN reached a newconsensus to synergize the BRI and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, which willcreate enabling conditions for prosperity and development in East Asia. Fifteen RCEPparticipating countries have concluded text-based negotiations and essentially all their marketaccess issues, and are committed to resolving the few outstanding issues by the end of thisyear, to make the agreement ready for signing at next year's RCEP Summit. This represents amajor step forward in regional economic integration. It will help create a more open andstable trade and investment environment in our region, and boost the confidence ofregional countries to overcome downward pressure and sustain the momentum ofdevelopment and prosperity in East Asia. As an open and inclusive agreement, the RCEP willprovide strong support and useful complement to the multilateral trading regime, give newimpetus to global trade and investment liberalization and facilitation, and contribute to stableglobal growth.一是坚持合作共赢,共同构建开放型世界经济。面对世界经济新一轮下行压力,我们应继续发扬应对国际金融危机时同舟共济的精神,加强合作、共同应对。要加强宏观经济政策协调,切实推进结构性改革,打造开放、公平、透明、非歧视、可预期的营商环境,提升贸易和投资自由化便利化水平,稳定世界经济增长。要坚定支持多边主义和自由贸易,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。中国提出的共建“一带一路”倡议,坚持共商共建共享,坚持开放绿色廉洁理念,倡导开放合作、互利共赢。昨天中国和东盟就共建“一带一路”倡议同东盟互联互通总体规划对接合作达成新共识,这将为东亚繁荣发展创造有利条件。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)15个成员国已结束全部文本谈判以及实质上所有市场准入谈判,并决定今年年底前完成少数遗留问题的磋商,在明年RCEP领导人会议上正式签署。这是区域经济一体化建设的重大进展,将为本地区带来更加开放稳定的贸易和投资环境,有利于提振地区国家信心、应对当前世界经济下行压力、维护东亚繁荣发展势头。RCEP是开放包容的协议,是对世界多边贸易体制的有力支持和有益补充,将为促进全球贸易和投资自由化便利化、稳定世界经济增长提供新的助力。Second, we need to put development first and seek common prosperity. Most countries in EastAsia are developing countries faced with the fundamental and common tasks of speeding upgrowth and promoting inclusive, green and sustainable development. Developed countries needto take concrete and effective actions to fulfill their commitment under the 2030 Agenda forSustainable Development. We all need to work together to deepenglobal developmentpartnership, promote inclusive growth, and make our contribution to narrowing thedevelopment gap, improving people's livelihood and protecting the environment. Firmlycommitted to sustainable development, China has put people's well-being front and center, and pursued innovative, coordinated, green, open and shared development. We have madevigorous efforts in the areas of povertyreduction, education, health and environmentalprotection, and contributed over 70 percent to globalpovertyreduction. Under the ASEANtheme of sustainability this year, the Statement on Partnership for Sustainability, which will beissued at the Summit, is conducive to energizing common efforts by EAS members to achievemore balanced, efficient and sustainable development in our region. This year, China hasparticipated in EAS cooperation with a focus on sustainable development. We have sponsoredexchange programs on natural resources, clean energy and new energy, estuary harnessing, protection and management, and ship survey. Next year, we will continue to host the newenergy forum, and launch exchange and cooperation projects on vessel traffic service andnew food ingredients. We look forward to your active participation.二是坚持发展为先,实现共同繁荣。东亚国家大多是发展中国家,加快发展是我们的首要任务,实现包容、绿色、可持续发展是我们的共同目标。发达国家应切实采取有效行动,履行对2030年可持续发展议程的承诺。各方应共同努力,深化全球发展伙伴关系,实现包容性增长,共同为缩小发展鸿沟、改善民生、保护环境作出贡献。中方坚持走可持续发展之路,坚持以人为本,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,大力开展减贫、教育、医疗、环境等领域工作,对全球减贫贡献率超过70%。可持续发展是今年东盟的主题,本次峰会将发表《关于可持续伙伴关系的声明》,有利于各方共同推动本地区实现更加均衡、高效、可持续发展。今年以来,中方以可持续发展为重点参与东亚峰会合作,举办了自然资源、清洁能源和新能源、河口海岸治理、船检技术等领域合作项目,明年将继续举办新能源论坛、船舶交通管理、新食品原料交流合作等项目,欢迎各方积极参与。Third, we need to boostinnovation to foster new drivers of growth. As the new round oftechnological and industrial revolution advances, technologies like 5G, artificialintelligence, big data and the Internet of Things will profoundly change the way we work and live. We mustseize the opportunities presented. This requires that we identify and exert our respectivestrengths in pushing forward the transformation of traditional industries and facilitate ashift from traditional drivers of growth to new ones by bolstering the emerging sectors. Asnext year has been designated the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation, Chinais ready to enhancecooperation with ASEAN on smart cities, the digital economy, artificialintelligence and e-commerce to drive new progress in our innovationcooperation. Blocking technological exchanges in the areas of innovation goes against the globaltrend ofdevelopment and the shared interests of the international community. Such a practice will leadto nowhere and benefit no one. What we need is an open environment for healthycompetition and cooperation where more countries and peoples could share in the resourcesand outcomes of innovation.三是坚持创新驱动,培育增长新动能。新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,5G通信、人工智能、大数据、物联网等蓬勃发展,将深刻改变人们的生产生活方式。各国应抓住机遇,找准和发挥自身优势,推动传统产业加快改造升级,不断发展壮大新兴产业,实现经济发展新旧动能的接续转换。明年是中国-东盟数字经济合作年,中方愿与东盟加强在智慧城市、数字经济、人工智能、电子商务等领域合作,促进本地区创新合作取得新成果。在创新领域搞技术封锁不符合世界发展潮流和各国共同利益,是没有出路的,只能损人害己。各方应努力营造良性竞争、开放合作的创新环境,让更多国家和人民分享创新资源和成果。Fourth, we need to advance cooperation in non-traditionalsecurity fields to preservecommon security. The increasingly acute non-traditionalsecurity challenges, from terrorismto climate change, cybersecurity to transnational crimes and illicit drugs, pose a threat to allcountries. Such global challenges require collective responses. We must enhance dialogueand communication and actively pursue the new vision of common, comprehensivecooperative and sustainable security. China supports adopting the statements on combatingtransnational crimes and on the spread of illicit drugs at this Summit. China will host acounter-terrorism joint exercise this month and continue to support the relevant UN agencyin preparing for the earthquakeresponse exercise to be held in Thailand next month totackle these non-traditionalsecurity threats. The Chinese side has co-sponsored jointresearches on the security architecture in the Asia-Pacific for three consecutive years and willcontinue to support discussions on the concepts and architecture of regional security suited toregional realities to provide intellectual support for peace and stability in our region.四是坚持非传统安全合作,维护共同安全。面对恐怖主义、气候变化、网络安全、跨国犯罪、毒品传播等日益突出的非传统安全挑战,没有哪个国家可以独善其身,各方必须合力应对。我们要加强对话沟通,积极践行共同、综合、合作、可持续的新安全观。中方支持峰会发表关于打击跨国犯罪和毒品传播的声明,将于本月在华举办反恐联合演习,继续资助联合国相关机构于下月在泰国举行地震应急演练,为应对非传统安全威胁作出贡献。中方已连续三年举办亚太地区安全架构联合研究,愿继续支持探讨符合地区实际的区域安全理念和架构,为维护地区和平稳定提供智力支持。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: